RSS

夜曲 / Dạ khúc

01 May

夜曲 / Dạ khúc
Ca sĩ: Jay Chou
Editor : Trang Nee

♥♥♥
一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引 
Một bầy kiến bị thớ thịt rữa nát tanh mùi máu hấp dẫn

我面无表情看孤独的风景 
Anh cô độc hướng ánh nhìn vô hồn ngắm nhìn cảnh vật

失去你 爱恨开始分明 
Đánh mất em rồi , yêu ghét bắt đầu rõ ràng

失去你 还有什么事好关心 
Đánh mất em rồi , còn điều gì để anh bận tâm?

当鸽子不再象征和平 
Khi chim bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình

我终于被提醒 广场上喂食的是秃鹰
Anh cuối cùng cũng thức tỉnh, nhận ra quảng trường rộng lớn nhiều thức ăn này vốn là của bầy kền kền

我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情
Anh dùng những giai điệu đẹp đẽ, để hình dung về tấm chân tình bị tước đoạt

啊 乌云开始遮蔽 夜色不干净
Ah~ mây đen bắt đầu che lấp, sắc đêm tối tăm

公园里葬礼的回音 在漫天飞行
Dư âm tang lễ trong công viên vang xa tràn ngập bầu trời

送你的白色玫瑰 在纯黑的环境凋零 
Đóa hoa hồng trắng anh tặng em đang héo khô dần trong sắc đen tinh khiết

乌鸦在树枝上诡异的很安静
Quạ đen đầy sự giả tạo yên lặng đậu trên cành cây

静静听 我黑色的大衣 想温暖你

Trầm lặng lắng nghe, ao ước muốn đem chiếc áo bành tô màu đen của anh sưởi ấm cho em

日渐冰冷的回忆 走过的走过的生命 
Ký ức đang dần đóng băng, một sinh mệnh rời đi

啊~四周弥漫雾气
Ah~ bốn bề đầy sương mù

啊~我在空旷的墓地
Ah~ anh lặng đi trong nghĩa trang trống trải

老去后还爱你
Cho tới khi già đi anh vẫn mãi yêu em

****Điệp khúc:
为你弹奏萧邦的夜曲
Vì em, tấu lên Dạ khúc của Chopin

纪念我死去的爱情 
Để kỉ niệm tình yêu đã mất

跟夜风一样的声音 
Thanh âm tựa như gió đêm

心碎的很好听
Tiếng trái tim vỡ vụng nghe thật da diết

手在键盘敲很轻
Ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn

我给的思念很小心
Anh cẩn thận tưởng niệm về em

你埋葬的地方叫幽冥
Nơi em an nghỉ.. chốn U Minh (U Minh-幽冥”:chữ “U-幽” có nghĩa là
U Ám-幽暗,còn chữ “Minh-冥” có nghĩa là Minh Mông-冥蒙-U Minh có nghĩa là u ám mênh mông tức chỉ sự u mê tăm tối)

为你弹奏萧邦的夜曲 
Vì em, tấu lên Dạ Khúc của Chopin

纪念我死去的爱情 
Để kỉ niệm tình yêu đã mất

而我为你隐姓埋名
Vì em, ta nguyện mai danh ẩn tích

在月光下弹琴
Tấu đàn dưới ánh trăng

对你心跳的感应 
Cảm ứng cùng nhịp đập với em

还是如此温热清晰 
Vẫn còn nồng ấm như ngày nào

怀念你那鲜红的唇印
Hoài niệm dấu son môi đỏ hồng của em

Rap 2:
那些断翅的蜻蜓 散落在这森林 
Những con chuồn chuồn gãy cánh nằm rải rác nơi rừng sâu

而我的眼睛 没有丝毫同情
Nhưng trong mắt anh không có sự cảm thông

失去你 泪水混浊不清 

Đánh mất em rồi , dòng lệ vẩn đục , không còn thanh khiết

失去你 我连笑容都有阴影 
Đánh mất em rồi , nụ cười của anh cũng dẩn chìm vào bóng tối

风在长满青苔的屋顶
Gió lùa trên mái ngói phủ đầy rêu xanh

嘲笑我的伤心 
Đang bật cười trước nỗi đau của anh

像一口没有水的枯井 
Giống như cái giếng cạn khô không nước

我用凄美的字型 
Anh dùng ngôn từ thương tâm chua xót

描绘后悔莫及的那爱情
Để miêu tả tình yêu cùng ân hận chẳng thể đoạt về được

 
Để lại bình luận

Posted by on Tháng Năm 1, 2012 in Đang edit

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: